Хороший человек попросил помочь с переводом вот этого:
читать дальше'Twas clear, cold, starry, silver night,
And the Old Year was a-dying;
Three pretty girls with melted lead
Sat gaily fortune-trying.
They dropt the lead in water clear,
With blushing palpitations
And, as it hissed, with fearful hearts
They sought its revelations.
In the deep night, while all around
The snow is whitely falling,
Each pretty girl looks down to find
Her future husband's calling.
The eldest sees a Castle bright,
Girt round by shrubland shady;
And, blushing bright, she feels in thought
A lady rich already.
The second sees a silver Ship,
And bright and glad her face is;
Oh, she will have a skipper bold,
Grown rich in foreign places!
The younger sees a glittering Crown,
And starts in consternation;
For Molly is too meek to dream
Of reaching regal station!
And time went by: one maiden got
Her landsman, one her sailor —
The Lackey of a country count,
The Skipper of a whaler!
And Molly has her Crown, although
She unto few can show it —
Her crown is true-love fancy-wrought,
Her husband, a poor Poet!
(Robert Buchanan)
После долгих переговоров и перебранок по поводу художественной формы и роли художественного вкуса переводчика получилось примерно это:
читать дальшеЗимняя ночь небеса пеленала морозом,
И звёзды звенели шагами ушедшего года
Три юные девы прекрасны, как свежие розы
Гадали, свинец проливая в холодную воду.
Шипящий металл бурлил, как смятенные мысли,
И трепетом томным исполнилось нежное сердце...
Свинцовый узор - как хранитель тайного смысла,
Шипел, что от Грядущего некуда деться...
Свинцовая полночь, разверзлось ясное небо
И снег закружился, слагая забытые строки
И в воду глядели прекрасные юные девы:
Кто суженый и какою придет он дорогой...
И старшая видит сияющий роскошью замок,
Окутанный тенью столетнего пышного сада.
Видать, что судба припасла ей богатый подарок:
И титул, и слава, и счастья дыхание рядом...
Вторая склонилась, волною рассыпались кудри...
Из бурного моря ладья серебром воссияла!
И запах диковинных специй наполнит морозное утро:
Ей наречен Капитан! Дождаться бы! Дело за малым...
И младшая дева кипящий свинец разливает...
Всплеснула руками, вскочила, зарделась:
Ей царский венец грядущим назначен и ярко сияет
"Ах, нет, не достойна такого удела!"
Шло время неспешной и долгой дорогой -
Под белую руку судьба под венец вела каждую деву:
К тому, кто живет на земле и к тому, кто с тревогой
На смелом суденышке с ветром сражается гневным.
Одна стала скромной женою лакея, вторая женой моряка-китобоя,
А третья девица - гордится короной своею
Хотя и некаждый прохожий её угадает
Меж ниток, которыми шьёт она каждодневно.
Любовь золотою короной на счастье венчает
Супругу Поэта... в исполненной радостью хижине бедной...
...а вот литературный перевод, по которому делался основной объем текста... пока не стали каждую строку переводить дословно
читать дальшестаршая видит величественный(великолепный,раскошный) замок,
окутанный тенью зарослей,и,ярко краснея, уже возомнила
себя знатной/богатой леди/дамой/госпожой!(дело происходит в
Скандинавии).
вторая видит серебряную ладью, и её довольное лицо пылает, ох, ей
наречён отважный капитан, сколотивший бабла, в далёких странах!
младшая видит сверкающую/блесьтящую корону и вскакивает в испуге,
не хрен ей мечтать о королевской жизни.
шло время - одна девушка получила своего не-моряка(англ.словарь,
цитирую: landsman - не моряк, сухопутный житель.),вторая своего
капитана. - Графский слуга! хмхм КАПИТАН - КИТОБОЙНОГО СУДНА!
(и делай с ним чё хочешь)
у младшей её корона, хотя не многим она может её показать -
её корона -нстоящая любовь, ВЫШИВАНИЕ, её муж - бедный Поэт!
(его надо с большой буквы).напиши,что пришло
Хороший человек, я тя обожаю
Перевод
Хороший человек попросил помочь с переводом вот этого:
читать дальше
После долгих переговоров и перебранок по поводу художественной формы и роли художественного вкуса переводчика получилось примерно это:
читать дальше
...а вот литературный перевод, по которому делался основной объем текста... пока не стали каждую строку переводить дословно
читать дальше
Хороший человек, я тя обожаю
читать дальше
После долгих переговоров и перебранок по поводу художественной формы и роли художественного вкуса переводчика получилось примерно это:
читать дальше
...а вот литературный перевод, по которому делался основной объем текста... пока не стали каждую строку переводить дословно
читать дальше
Хороший человек, я тя обожаю